Humanizing Healthcare: Ron’s First Delivery
January 19, 2016
“We are a mission driven company.”
How many times have you heard that before? It’s easy enough for companies to say it, or pay lip service to their mission, but living your mission every day with every customer is an entirely different thing.
Our mission to, “Improve healthcare by eliminating language and cultural barriers,” is one we take to heart, because with each and every patient – provider encounter, we are there, helping a scared patient understand what is happening to them, empowering them and their healthcare provider to take control of their care, build a trusted relationship and improve their outcome.
Our stories from the field are everyday stories of breaking down barriers, overcoming obstacles and well, triumph. Triumph over the overwhelming adversity that patients and providers face when they can’t do one of things most fundamental to being human: talking to each other. We are happy to share these stories to bring awareness to the great work that our interpreters do each and everyday on the front lines of medicine.
Thank you for allowing us to share what inspires us to continue to do more, improve and deliver our mission with the same commitment to excellence that our clients have grown to expect from Language Access Network. We hope it inspires you to do the same.
Ron, a Nationally Certified Medical Spanish language interpreter for LAN, was connected in to assist doctors with the delivery of a baby. He worked closely with the mother and with Dr. Adam Kansagor from Aultman University. The woman did not speak any English. Ron played a critical role in the delivery of the baby due to the quality training he received. This is due in large part to the training that qualified him as a medically trained interpreter for Language Access Network.
These days, it is critical to know that you are working with a Nationally Certified Medical interpreter. Communication can be seriously impaired if a health care provider is unaware of, or insensitive to the role of culture norms. Miscommunication can increase the risk of medical errors, inappropriate treatments, and emergency room visits.
A study by the American College of Emergency Physicians in 2012 analyzed interpreter errors that had clinical consequences. They found an error rate of 12 percent as opposed to 22 percent. For professionals who have more than 100 hours of training, these errors dropped to 2 percent.
We’re proud of the fact that our spoken language and American Sign Language interpreters complete Bridging the Gap, a nationally recognized 40 hour Medical Interpreter training program. Additionally, they are required to take a minimum of 10 hours of continuing education and specialty training each year. This doesn’t include the countless hours of training that go training these interpreters to be prepared for video as well as the specialty trainings our interpreters undergo on a regular basis for things like pastoral care, mental health, pediatrics, and others.
For us, the proof is in seeing interpreters like Ron work with Martti™ alongside medical practitioners to assist with earning their patients’ trust. Thanks to Martti™, our interpreters are able to ensure that the doctors can better understand their patient’s symptoms, medical history, make a more accurate diagnosis, and provide safer, more precise, more complete care. To keep up to date on how you can reduce risk, diagnose accurately and save lives with Martti.